七月的A市,酷热难耐。但比天气更炽热的是会议室里的气氛。
“‘桥梁’项目的数据表现远低于预期,”李哲指着屏幕上的图表,表情凝重,“上线三个月,跨节点协作增长率从预期的40%下降到不足8%。更令人担忧的是,新建立的跨节点连接中,有23%在一个月内变为不活跃状态。”
“桥梁”是“星尘”为了促进“银河联邦”架构下不同区域节点间协作而推出的重点项目。它提供了一系列工具:实时翻译、文化背景解释、跨时区协作支持、法律差异指南。技术上,它是一个杰作。但在现实中,它似乎没有解决那个根本问题:当人们被复杂的现实分歧分隔时,单纯的技术桥梁足够吗?
顾殇仔细审视数据:“用户反馈呢?”
“两极分化,”李哲调出用户评论分析,“积极评价集中在技术层面:‘翻译很准确’、‘协作工具好用’。但消极评价触及更深层问题:‘我们讨论到政治话题时,还是无法真正理解对方’、‘文化差异比技术问题更难跨越’、‘有时感觉我们在说同一种语言,但活在完全不同的世界’。”
叶羽琋感到一阵熟悉的沉重。这种沉重不同于技术挑战或商业压力,它关乎人类境遇中最深刻的困境:我们如何真正理解与我们世界观不同的人?
“也许问题在于,‘桥梁’项目假设技术可以解决理解问题,”她缓缓说,“但实际上,理解需要更多的东西:倾听的意愿,开放的心态,对差异的包容,对自己局限的认识。这些不是技术能提供的。”
会议室陷入沉默。窗外的城市在热浪中微微扭曲,如同透过水流看到的世界。
---
就在团队反思“桥梁”项目的局限时,一个外部的、但密切相关的事件发生了。
七月中旬,一场国际学术会议在线上举行,主题是“数字时代的跨文化理解”。会议邀请了来自不同国家的学者、艺术家、活动家。“星尘”作为平台支持方参与,叶羽琋和顾殇被邀请分享“桥梁”项目的经验和反思。
会议的前半程进行顺利,不同领域的专家分享了精彩的见解。但在一个关于“数字空间中历史叙事的冲突”的讨论环节,气氛突然紧张。
讨论聚焦于一个具体案例:几个国家的用户合作在“星尘”中创建一个关于20世纪重大历史事件的交互叙事项目。项目初衷是展示多视角,促进理解。但在协作过程中,参与者对于如何呈现某些事件、使用什么术语、强调哪些事实,产生了深刻分歧。
一位来自东亚的历史学家坚持某些术语的使用,认为它们准确反映了历史事实。一位来自西方的学者则认为这些术语带有特定的政治立场,主张使用更“中立”的语言。一位来自中东的参与者指出,双方都在使用基于自己文化视角的“中立”,而忽视了其他视角。
线上会议室里,语气逐渐激烈,翻译系统努力追赶,但似乎越翻译,误解越深。
“你们不理解我们的历史创伤!”
“你们在用政治扭曲学术!”
“你们双方都在以普遍性的名义推广特殊性!”
会议主持人试图调解,但分歧已经超出理性讨论的范围。最终,那位东亚学者退出了会议,留下一段愤怒的留言:“当对话预设了某种‘正确’的理解框架时,真正的对话已经不可能了。”
会议在尴尬中结束。组织者后来发邮件道歉,解释说“这样的冲突恰是讨论主题的现实例证”。
但对叶羽琋来说,这次经历是一个残酷的提醒:数字工具可以让不同背景的人相遇,但相遇本身不保证理解,甚至可能加剧冲突。
那晚,她失眠了。脑海中反复回放会议中的对话,那些愤怒的表情,那些挫败的语气,那些最终选择的退出。
凌晨三点,她起身来到书房,打开电脑,但没有登录“星尘”。而是打开一个空白文档,开始写下混乱的思绪:
为什么连接如此困难?
我们有工具可以跨越地理距离,跨越语言障碍,跨越时间差异。
但我们似乎无法跨越心灵的距离,无法跨越经验的鸿沟,无法跨越世界观的壁垒。
也许问题不在于工具,而在于我们如何使用工具。
也许问题不在于连接本身,而在于我们对连接的想象太过简单。
我们想象连接就像架桥:两端固定,桥梁稳定,人们可以安全通行。
但真实的连接可能更像走钢丝:两端在风中摇晃,钢丝本身在颤动,每一步都需要平衡、勇气、专注。
我们提供了稳固的钢丝,但无法代替人们走上去的勇气。
我们确保了技术安全,但无法消除心理风险。
怎么办?
写到“怎么办”时,她停住了。光标在空白处闪烁,如同无言的疑问。
---
几天后,“星尘”团队内部召开了一次特别的“脆弱性会议”。会议不是讨论技术漏洞或商业风险,而是讨论平台在促进人类理解方面的根本局限。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!