为了收集案例,王雪前前后后走访了20多个跨文化家庭,有中外联姻的,有父母外派工作的,还有收养外籍孩子的。她把每个家庭的故事都记在笔记本上,白天采访,晚上整理,常常忙到深夜。有一次,她去拜访一个刚从法国移民来的家庭,孩子因为语言不通,在幼儿园里总是独自待着,妈妈急得掉眼泪。王雪给她讲了路易的故事,教她用孩子喜欢的绘本作为沟通桥梁,三个月后,那位妈妈发来消息,说孩子已经有了中国好朋友,还学会了唱《两只老虎》。
手册里最动人的,莫过于“小宇与路易的友谊日记”章节。王雪把两个孩子从第一次视频连线,到上海相聚,再到巴黎研学的故事,按时间线整理出来,配上他们的画信、礼物照片和对话实录。其中一段写道:“路易第一次吃小笼包时,把汤汁溅到了衣服上,小宇立刻递给他纸巾,用刚学的法语说‘?a va?’(没事吧?);路易则学着用筷子,虽然夹不稳,但小宇一直耐心地教他,说‘就像我们做朋友,慢慢来就好’。”
首发式的时间越来越近,孩子们的排练也进入了最后阶段。珩珩负责串场和介绍嘉宾,砚砚则要引导现场互动。两个人站在舞台上,一遍遍地练习:“接下来,让我们用热烈的掌声,欢迎手册的作者——王雪阿姨!”“请现场的小朋友们举手,说说你们和外国朋友的故事!”偶尔忘词时,他们就互相提醒,台下的家长们看着,都忍不住笑起来。
陆爷爷则在一旁给小宇和路易做法语指导。两个孩子要上台用中法双语朗读手册里的金句,小宇的法语发音还不太标准,陆爷爷就一个单词一个单词地教:“‘差异’是‘différence’,发音要轻一点,‘di-fé-rence’。”路易则帮小宇纠正中文的语调:“‘色彩’的‘彩’,要读第三声,就像这样‘色-彩’。”两个孩子凑在一起,你教我法语,我教你中文,画面格外温馨。
上午十点,首发式正式开始。星尘网咖里坐满了人,连过道上都加了临时的椅子。珩珩和砚砚走上舞台,清脆的童声立刻吸引了所有人的目光:“各位叔叔阿姨,小朋友们,大家上午好!”砚砚微微鞠躬,“今天,我们不仅要庆祝王雪阿姨的手册出版,还要分享很多温暖的跨文化故事,这些故事里,有友谊,有包容,还有爱。”
许杰作为开场嘉宾,走上舞台发言。她手里拿着一本手册,封面已经被翻得有些软了:“我还记得王雪第一次跟我提出版手册的想法,是在去年的跨文化市集上。那时候,星尘的童画墙上刚贴满孩子们的画信,她指着那些信说,‘这些都是最珍贵的素材’。今天,这本手册终于出版了,它不是一本冰冷的指南,而是一本装满故事的温暖礼物,里面的每一个字,都来自孩子们的真诚,来自家长们的坚守。”
许杰的话音刚落,台下就响起了热烈的掌声。一位家长举着手喊道:“许总,我们都是星尘的老粉丝,看着星尘从一个小网咖,变成跨文化交流的平台,真的特别感动!”许杰笑着点头:“这离不开大家的支持,未来,我们还会推出更多跨文化项目,让更多家庭受益。”
接下来,王雪走上舞台。她接过砚砚递来的话筒,目光扫过台下的人群,眼里泛起了泪光:“谢谢大家今天能来。写这本手册的时候,我常常被感动,被孩子们的纯粹感动,被家长们的坚持感动。我在序言里写,‘每个跨国家庭都像一座桥’,其实,每个跨文化交流的瞬间,都是在为这座桥添砖加瓦。”
她翻开手册,念起了序言里的句子:“当小宇把恐龙剪纸寄给路易时,当路易用生硬的中文说‘小笼包好吃’时,当马修和苏菲盼着来上海时,我忽然明白,跨文化沟通从来都不难,难的是放下顾虑,拿出真诚。差异不是阻碍,是让世界更丰富的色彩;而爱,是连接这些色彩的画笔,是这座文化之桥的基石。”
台下的家长们听得格外认真,有的拿出笔记本记录,有的悄悄抹眼泪。那位刚移民来的妈妈举起手,声音有些哽咽:“王雪老师,我之前总担心孩子适应不了,看了您的手册,又听了您的话,我才明白,我应该像小宇妈妈一样,鼓励孩子主动分享,而不是害怕差异。”王雪走下台,给了她一个拥抱:“您的孩子很优秀,给他一点时间,他会找到属于自己的跨文化友谊。”
最让人期待的环节,是小宇和路易的双语朗读。两个孩子手拉手走上舞台,小宇手里拿着中文稿,路易拿着法文稿,互相看了一眼,露出了自信的笑容。“差异不是阻碍,”小宇先开口,声音响亮,“是让世界更丰富的色彩。”路易接着用流利的法语朗读对应的句子:“La différence nest pas un obstacle, mais une couleur qui enrichit le monde.”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!