经过三天的打磨,《恐龙之歌》的歌词和伴奏终于定稿。中文歌词朗朗上口,充满童真;法语翻译保留了原意,又符合法语的韵律;伴奏则融合了中法音乐元素,前奏轻快,副歌温暖。歌词的最后一句,是四个孩子一起商量的——“恐龙把我们连起来,不管在上海还是巴黎,都是好朋友”,中文和法语的发音刚好能呼应上,唱起来格外有力量。
录制当天,星尘网咖被布置成了临时录音棚。童画墙前摆着音响和话筒,墙上的彩灯全部打开,闪烁的光芒照在孩子们的脸上;电脑屏幕连接着巴黎的视频,苏菲和路易坐在自家的客厅里,面前也摆着话筒,身后的圣诞树上彩灯闪烁,和网咖里的灯光遥相呼应。
“各就各位,我们开始啦!”陆沉拿着手机当计时器,王雪站在旁边,手里拿着歌词表,准备随时提醒孩子们。珩珩和砚砚站在话筒前,互相看了一眼,深吸一口气;屏幕里的苏菲和路易也坐直了身体,路易的手指放在电子琴的琴键上。
前奏响起,先是路易弹的法国风旋律,轻快的节奏让孩子们忍不住跟着点头。“上海的龙,挥着剪纸的翅膀”,珩珩的声音清亮,带着少年人的朝气;砚砚接着唱“巴黎的塔,站在阳光里发光”,声音温柔,像江南的春雨。
屏幕里的苏菲和路易立刻接上法语版,苏菲的声音清脆,路易的声音带着点小沙哑,两个人的合唱和珩珩、砚砚的中文歌声完美融合。“恐龙的脚,踩过跨海的桥梁”,四个孩子一起唱副歌,声音越来越响亮,王雪和陆沉在旁边跟着打拍子,血蹄则举着手机录像,脸上满是笑容。
录制过程并不是一帆风顺的。珩珩唱到“剪纸的翅膀”时忘词了,砚砚立刻用口型提醒他,两个人相视一笑,继续唱;路易弹伴奏时不小心按错了一个键,苏菲笑着拍了拍他的肩膀,他吐了吐舌头,很快调整过来。这些小失误反而让录制过程更加真实,充满了童真。
“恐龙把我们连起来,不管在上海还是巴黎,都是好朋友!”唱到最后一句时,四个孩子都用尽全力,声音里充满了真诚和热情。歌声落下,伴奏的最后一个音符消散在空气中,网咖里和屏幕里同时响起了掌声和欢呼声。“我们成功啦!”孩子们跳起来,隔着屏幕互相挥手,脸上满是汗水和笑容。
录制结束后,陆沉把视频和音频合成在一起,加上了砚砚画的封面。封面在屏幕上缓缓展开,四个孩子和恐龙的形象格外生动,背景的东方明珠和埃菲尔铁塔在彩灯的映衬下,像两颗遥相呼应的星星。视频的最后,还加上了孩子们平时互动的片段——上海研学营的拥抱、巴黎面包店的合作做可颂、视频连线时的笑声,让整首歌的故事更加完整。
“太完美了!”许杰看完合成后的视频,立刻决定把它发布到星尘的所有社交账号上,“还要发给皮埃尔,让他在巴黎体验店的账号上同步发布,让更多中法小朋友看到。”血蹄则把歌曲下载到网咖的音响里,“从今天开始,这首歌就是星尘的‘店歌’,每天都要放!”
巴黎体验店的社交账号发布视频后,反响比所有人预期的都要热烈。不到一个小时,播放量就突破了1万,留言区里全是法国小朋友的评论。“这首歌太好听了!我已经学会唱中文部分了!”“恐龙的故事太酷了,我也想和上海的小朋友做朋友!”“我妈妈帮我查了东方明珠,我希望有一天能去上海,和他们一起唱这首歌!”
皮埃尔发来消息,说巴黎有好几所国际学校都联系他,想把《恐龙之歌》作为跨文化教学的素材。“有个老师说,这首歌比课本里的内容更生动,孩子们通过唱歌,自然而然就了解了上海的文化,还学会了简单的中文单词。”皮埃尔还附上了一段法国小朋友学唱的视频,视频里,一群金发碧眼的孩子拿着歌词表,跟着音乐唱着“上海的龙,挥着剪纸的翅膀”,虽然发音不太标准,但格外认真。
星尘网咖的账号上,也有很多中国家长留言。“我家孩子每天都要唱这首歌,还缠着我教他法语版的歌词。”“这首歌让孩子明白了友谊没有国界,太有意义了。”“能不能出个教学版?我想带着孩子和巴黎的小朋友一起合唱。”
许杰立刻安排陆沉制作教学版视频,把歌词分成中法两部分,标注上拼音和法语发音,再加上路易的钢琴伴奏教学。教学版发布后,反响更热烈了,很多跨文化家庭都发来自己孩子的合唱视频——有的是中国孩子和法国孩子一起唱,有的是全家一起合唱,还有的孩子自己加了舞蹈动作,拿着恐龙玩偶边唱边跳。
圣诞当天,星尘网咖举办了一场“《恐龙之歌》跨洋合唱会”。网咖里坐满了孩子和家长,屏幕连接着巴黎的“温暖之家”,那边也聚集了很多法国小朋友。许杰和皮埃尔分别致辞后,合唱正式开始。
“上海的龙,挥着剪纸的翅膀!”珩珩和砚砚的声音率先响起,网咖里的孩子们跟着合唱;屏幕里的苏菲和路易立刻接上法语版,巴黎的孩子们的歌声透过音响传过来。两边的孩子虽然隔着千山万水,但歌声却格外同步,就像在同一个房间里一样。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!