· “筑”:修筑。
· “首起”:开头从…起。
· “戏马台”:地名。
· “尾属于城”:末端连接着城墙。
· “雨日夜不止”:雨日夜不停。
· “城不沈者三版”:城墙只剩三版的高度没有被淹没。(“版”是筑墙用的夹板,一版高二尺)
· “庐于其上”:在堤上搭建草棚居住。
· “过家不入”:经过家门也不进去。
· “分堵以守”:分段守卫。
· “卒全其城”:最终保全了这座城。
这个过程极其枯燥、繁琐。每一个字,每一个词,都可能是一个陷阱。但凌凡强迫自己沉下心来,像侦探排查线索一样,不放过任何一个疑点。当他完成这一步,再回读原文时,一种奇妙的通透感油然而生。
那冰冷的文字仿佛活了过来,在他眼前展开一幅生动的历史画卷:洪水滔天,城池危在旦夕,富人仓皇出逃,苏轼临危不乱,稳定人心,亲赴军营,以情动人,激励士卒,军民同心,昼夜筑堤抗洪,太守身先士卒,驻守堤坝,最终力挽狂澜,保住一城百姓。
“原来是这样!”凌凡喃喃自语,心中对那位千年前的文人太守,油然生出一股敬意。这种通过自己努力“破译”而获得的理解,远比直接看译文要深刻和震撼得多。
第三步,连词成句,落实“信”与“达”。在字字对译的基础上,他开始尝试组织成通顺的现代汉语。他不再天马行空地意译,而是严格遵循原文的词汇和句式,只做必要的调整,比如将倒装句“吾谁与守”调整为“吾与谁守”,将省略的成分补充完整。
他写下自己的翻译初稿:
“苏轼调任徐州知州。黄河在曹村决口,泛滥到梁山泊,溢出到南清河,洪水汇聚到徐州城下,水位上涨不能及时排泄。城墙将要被冲毁,富户们争着出城躲避洪水。苏轼说:‘富户们出城,民心都会动摇,我还和谁一起守城呢?只要我在这里,洪水必定不能冲毁城池。’于是将富户们驱赶回城。苏轼来到武卫营,叫来卒长说:‘河水将要危害城池,事情很紧急了,即使是禁军也要为我尽力。’卒长说:‘太守您尚且不躲避道路积水,我等小人,应当效命。’于是率领他的士兵拿着簸箕铁锹出营,修筑东南长堤,开头从戏马台筑起,末端连接到城墙。雨日夜下个不停,城墙只有三版的高度没有被淹没。苏轼在堤上搭建草棚居住,经过家门也不进去,派官吏们分段守卫,最终保全了徐州城。”
写完后,他对照标准答案,发现核心意思几乎完全一致!只是在一些细节处,如“驱使复入”的“驱使”翻译成“敦促”或“命令”更贴切,“卒长”的身份解释等略有差异,但无伤大雅。
“信”和“达”,他做到了!这种凭借自己扎实的积累和严谨步骤得出的成果,让他心中充满了巨大的踏实感和成就感。
第四步,追求“雅”。他看着自己的翻译,虽然准确通顺,但总觉得有些平淡,像一杯白开水。而参考答案的译文,用词更精当,句式更考究,读起来更有文采和气势。比如,参考答案将“吾在是,水决不能败城”译为“有我在此,洪水决计毁不了此城!”,一个“决计”,一个感叹号,将苏轼的决心和气概凸显无疑。
“雅”,是更高的要求,是建立在大量阅读、积累和语感基础上的升华。凌凡知道,这急不来。但他有办法。他开始有意识地收集参考答案和古籍经典白话翻译中那些精妙的词汇和句式,记录在他的“字字落实手册”上,作为自己未来提升的语料库。
“原来,‘字字落实’不是笨办法,是最聪明、最扎实的捷径!”凌凡豁然开朗。那些看似繁琐的字词积累,正是搭建理解之桥的每一块砖石。砖石坚实,桥梁才能稳固,才能承托起对文章内容、人物精神、历史背景的更深层次理解。
他将这套方法命名为“古文翻译四步破译法”:
1. 抄录原文,直面文本。
2. 字字对译,扫清障碍。(核心基础)
3. 连词成句,求信达意。(关键步骤)
4. 对照斟酌,初探文雅。(长期目标)
从此,凌凡的古文学习进入了“字字落实”的苦修阶段。他的课桌上,常备着《古汉语常用字字典》和《古文观止》全本翻译。每遇到一篇古文,无论是课内还是课外,他都严格执行“破译法”。他的“字字落实手册”越来越厚,里面密密麻麻地记录着各种实词、虚词的含义,特殊句式的分析,以及文化常识的补充。
过程是艰苦的。有时,一个冷僻的实词需要查阅好几本工具书才能确定;有时,一个复杂的虚词用法让他绞尽脑汁。但每当他又攻克一个难点,准确翻译出一句曾经如同天书的句子时,那种智力上的愉悦和征服感,便是最好的回报。
渐渐地,变化发生了。他读古文的速度变快了,不是因为囫囵吞枣,而是因为很多字词变成了“老熟人”,无需再每次都查。他做古文选择题的准确率直线上升,因为对文意的理解精准了,那些选项中的陷阱在他眼中无所遁形。他的翻译题,虽然文采还稍逊,但“信”和“达”已经做得相当到位,得分率大幅提高。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!