第二晚,比赛继续。
题型变为一段完整的科技文摘要(英译中)和一段国内新闻简讯(中译英)。
科技文涉及可再生能源,出现了好几个专业术语。一时间,礼堂里不少人额头冒汗,拼命回忆相关词汇。
刘梓豪直接放弃了科技文部分,只在新闻翻译上挣扎了一下。叶锐锋连蒙带猜,把“photovoltaic”翻成了“光电压的”,把“grid integration”翻成了“电网结合”。
张启山查不了词典,只能根据词根猜,翻得磕磕绊绊。王子晨和周育成合作预习时看过一些相关词汇,勉强能应对,但句子组织还是花了些力气。
这次,女生们的优势更明显了。李雯几乎没有任何停滞,专业术语翻译准确,句子流畅。陈莹稍慢一些,但准确率很高。宋莳雨在科技文上有点吃亏,但新闻翻译部分完成得干净利落。黄溪念和司徒佳怡稳扎稳打。林薇和李诗涵在专业术语上卡了壳。江晨晨依旧吃力。
第三晚,文学翻译。
一篇优美的英文散文节选(译中)和一首唐诗的片段(译英)。
这对语言美感、文化底蕴和创造性提出了更高要求。
刘梓豪、叶锐锋看到散文里那些繁复的形容词和比喻就头大,翻译出来的中文干巴巴。张启山努力想翻得美一点,结果有点用力过猛,显得造作。王子晨和周育成更擅长逻辑性文字,面对文学性强的文本,显得严谨有余,文采不足。
宋莳雨今晚眼睛发亮。她沉浸在那篇散文的意境里,翻译时字斟句酌,努力还原原文的韵律和画面感。虽然个别地方为了追求“雅”可能偏离了“信”,但整体译文读来确实颇有味道。唐诗翻译部分,她也尽力押韵和保留意象。
李雯的文学翻译准确、清晰,但相对平实,少了点文采。陈莹介于她和宋莳雨之间,力求准确的同时也注意了语言美感。其他女生各有表现,文学翻译的差距拉得更开。
三场下来,累积分数虽然未公开,但每个人心里大致有了杆秤。
男生阵营,除了王子晨和周育成还在中游苦苦支撑,其他几个基本无缘前五了。张启山叹了口气,拍拍王子晨和周育成的肩膀:“兄弟们,靠你们了,虽然希望也不大。”
女生阵营,李雯一骑绝尘,陈莹稳居前列,宋莳雨凭借出色的文学翻译拉回一些分数,但科技类的弱势让她总排名可能在第五名左右徘徊。黄溪念和司徒佳怡紧追不舍。林薇、李诗涵、江晨晨基本退出竞争。
最后一晚,综合篇章翻译,内容是一篇关于全球化与文化多样性的短评,中英夹杂,难度最大。
这是最后的机会,也是压力最大的一场。
王子晨和周育成憋足了劲,但文章涉及不少社科概念,翻译起来并不轻松。写到后面,周育成额角都见了汗。
李雯依旧稳定,思路清晰。陈莹全神贯注。宋莳雨遇到了一些抽象概念的表述,翻译得有些吃力。黄溪念和司徒佳怡也遇到了瓶颈。
交卷那一刻,所有人都像虚脱了一样。
四场比赛全部结束。
成绩统计需要时间。隔了一天后,全体高一新生再次集合礼堂。
年级主任上台,没有废话,直接宣布了代表华附参加羊城杯新生翻译邀请赛的五人名单。
“第一名,高一(七)班,李雯。”
掌声响起。李雯在座位上微微挺直了背,脸上露出如释重负又带着些欣喜的表情。周围的同学向她投来羡慕和祝贺的目光。
“第二名,高一(七)班,陈莹。”
陈莹笑着呼了口气,和旁边的宋莰雨轻轻击了下掌。
“第三名,高一(五)班,孙浩然。”
“第四名,高一(一)班,赵晓月。”
“第五名,”年级主任顿了顿,“高一(十)班,黄依依。”
掌声在礼堂里回响,但细听之下,能分辨出其中夹杂着低低的议论和叹息。
为李雯和陈莹喝彩的声音最为响亮热烈。但那份热闹之下,也涌动着其他情绪,为身边其他努力过却未入选的同学感到的惋惜,或者对自己差距的清醒认知。
“孙浩然可以啊,五班的。”“赵晓月是谁?一班的好像。”“黄依依……十班的黑马?”类似的低语在人群里流动。几家欢喜几家愁,有人为入选者高兴,也有人为以一两名之差落选的朋友或自己感到遗憾。这就是比赛,名额有限,总有边界。
在七班这片区域,气氛在短暂的凝滞后,迅速被更巨大的喜悦覆盖。毕竟,一个班里同时出了第一名和第二名,这是罕见的荣耀。
“哇!李雯陈莹太牛了!”后排有男生吼了一嗓子。
“七班威武!”立刻有人附和。
更多的掌声和祝贺的目光投向李雯和陈莹。
两人实实在在地笑了出来,脸颊微红,显然对这个结果非常开心。周围的女生已经围过来,叽叽喳喳地说着恭喜的话。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!