为啥有些出轨看着像“飞蛾扑火”?名着里的女人都在犯同一个错!
咱先唠个扎心的:你身边有没有那种“日子过得像白开水,突然有人递杯蜜糖水”的例子?《安娜·卡列尼娜》里的安娜就是典型——老公是个当官的,表面风光,实则跟块冻住的石头似的,说话刻薄得能把人噎死,家里跟冰窖似的。这时候沃伦斯基出现了,长得帅、会疼人,跟团火似的往安娜心里钻。
你说安娜傻不傻?她明知道上流社会容不下她,明知道私通会被戳脊梁骨,可架不住“情不自禁”啊!就像饿急了的人看见块发霉的面包都想啃两口,她那是缺了半辈子的“被当人疼”的滋味儿。结果呢?沃伦斯基后来扛不住舆论压力,慢慢疏远她,亲戚们跟躲瘟神似的躲着她,最后她只能卧轨——这哪是爱情?分明是拿命填心里的窟窿!
老话说“偷来的锣鼓敲不得”,出轨这事儿就像偷穿别人的鞋,刚开始觉得合脚,磨破了才知道是自己脚的问题。安娜错就错在把“新鲜感”当“真爱”,把“刺激”当“救赎”。咱普通人过日子,哪有那么多“非他不可”?多半是日子太闷,闲得慌找点乐子。可乐子过了劲儿,剩下的全是坑——你看她最后那火车轮子“哐当”一声,可不就是“偷鸡不成蚀把米”的现实版?
所以说啊,出轨这事儿,表面是“情难自禁”,根儿上是“心里缺爱”。你以为找个“懂你的人”就能填满窟窿?拉倒吧!那窟窿是你自己挖的,得自己填,别人顶多算块临时补丁,风一吹就漏!
翻译书里的“出轨描写”咋跟猜谜似的?原来藏着这么多门道!
前儿个我在旧书摊淘了本《苦难的历程》,翻到“两姊妹”那章直接懵圈——姐姐卡嘉出轨,译者写得跟打哑谜似的:“身体被压坏,被弄扭了”“头避开一切温暖的东西”……合着我认识的汉字全认识,凑一块儿咋就看不懂?后来查了俄文原文,再对比其他译本,好家伙,这里头的弯弯绕绕能拍部《翻译风云》!
最早的朱雯译本,估计是怕“少儿不宜”,翻译得跟裹脚布似的,遮遮掩掩;后来的王士燮译本倒实在,直接整成“玉体横陈,任人蹂躏”,跟三流小说似的香艳;还有个版本更绝,说“脑袋外的东西都自荐枕席”——合着出轨还能翻译成“身体自助餐”?
你说这翻译咋这么玄乎?其实就跟咱传八卦似的:有人怕得罪人说一半藏一半,有人为了博眼球添油加醋,还有人图省事直译,结果闹笑话。就像咱小区张婶传闲话,本来是“李姐买了件新裙子”,传到第三个人嘴里就成了“李姐跟卖衣服的小伙子不清不楚”——翻译这活儿也一样,差之毫厘谬以千里。
老话说“翻译如嚼饭喂人”,嚼得太烂没味儿,嚼得不烂硌牙。你看《静静的顿河》金人译本,虽然有点生硬,但保留了俄国文学的“糙劲儿”,后来改译的版本倒顺溜了,可那股子“顿河的野风”全没了。所以说啊,翻译这事儿,既不能太“端着”,也不能太“浪”——毕竟读者要看的是“原汁原味的人生”,不是翻译家的“炫技表演”!
出轨后才发现“一无所有”?《面纱》里的女人给咱提了个醒!
你身边有没有那种“出轨前觉得自己是女王,出轨后发现是丫鬟”的例子?《面纱》里的凯蒂就是典型——结婚前挑挑拣拣,怕嫁不出去;结婚后嫌老公沃尔特木讷,跟块木头似的;遇到查尔斯,人家嘴甜会哄,她立马觉得自己“被看见了”,跟飞蛾似的扑上去。
结果呢?查尔斯听说要离婚,跑得比兔子还快;沃尔特带她去霍乱疫区,她才发现:自己除了脸蛋和虚荣,啥本事没有。在修道院照顾病人,连个小孩都哄不好;想靠“做好事”赎罪,可心里清楚——自己一开始去帮忙,就是为了“显得自己变好了”。
老话说“画龙画虎难画骨,知人知面不知心”,凯蒂错就错在把“被追捧”当“有价值”。她以为出轨是“追求爱情”,其实是“逃避空虚”;以为换个男人就能“重生”,其实是“换个笼子蹲”。就像咱村王姨,年轻时跟人跑了,结果发现对方是个赌鬼,最后哭着回来,可原来的家早散了——你说图啥?
毛姆这书狠就狠在:不骂出轨的人,反而让你看见“欲望褪去后的狼狈”。凯蒂最后说“想让孩子别像我”,这才是真醒悟——出轨不是“解脱”,是“扒层皮”;不是“新生”,是“从头再来”。就像你拆了件旧毛衣,想织件新的,可线都断了,得一根一根接,接完了才发现:原来自己早就不想要那件旧毛衣了。
所以说啊,出轨这事儿,别信什么“真爱无敌”,先问问自己:没了他的夸奖,没了刺激的快感,你还剩啥?要是只剩“空壳子”,那趁早回头——毕竟“偷来的糖”再甜,吃不出健康和踏实,早晚得蛀牙!
喜欢情绪的真相请大家收藏:(m.38xs.com)情绪的真相三八小说更新速度全网最快。