古枫村的午后,阳光透过美育基地的玻璃窗,在夏晚晴的乐谱上投下细碎的光斑。
她正对着直播用的《乡韵童歌》乐谱皱眉,指尖反复划过一段旋律——这段融合了古枫村方言童谣的间奏,总觉得和孩子们的合唱衔接得不够自然,要么是方言的软糯被旋律盖过,要么是合唱的节奏被方言拉慢。
“是不是可以把方言童谣的片段,做成‘念白+哼唱’的形式?”
岳川端着一杯温水走进来,手里拿着刚修改好的小说国内修订版手稿,“比如孩子们先念一句方言童诗,你再用旋律接住,既保留方言的韵味,又不影响合唱的节奏。”
他翻到手稿里小雅写的“枫溪映月,橘灯照夜”,“这句方言念出来很有画面感,放在间奏里,刚好能和直播里的橘子皮灯笼场景呼应。”
夏晚晴眼睛一亮,立刻拿起笔在乐谱上标注,又打开录音设备,邀请旁边几个孩子试念。
“枫溪映月,橘灯照夜——”孩子们的方言念白清脆又软糯,夏晚晴指尖快速拨响吉他,用一段轻快的竹笛旋律接住,念白的乡土味与旋律的灵动完美融合,原本生硬的衔接瞬间变得流畅自然。
她作为专业作曲编曲人,最擅长在“本土化”与“普适性”之间找平衡,这次的调整,不仅让《乡韵童歌》更贴合古枫村的气质,也为后续“跨文化童乐”合集的创作,提供了新的思路——让每个地域的特色语言,都能成为音乐的独特注脚。
岳川坐在一旁,翻看动画国内版的最终成片,里面的方言彩蛋已经剪辑完成:小雅的方言朗诵,搭配着枫香树的光影,出现在动画结尾的字幕间隙;
孩子们用橘子皮做的灯笼,变成了动画里的“乡韵道具”,点亮了小枫的家乡之路。
“动画团队还提议,国内版重映时,加入一个‘乡韵彩蛋’短片,”岳川指着屏幕,“用林野拍摄的古枫村纪实素材,搭配你的《乡韵童歌》,让观众在动画的奇幻之外,感受到真实的乡村美育温度。”
夏晚晴点头:“我可以把《乡韵童歌》改编成纯音乐版,作为短片的背景音乐,再加入枫溪的流水声、孩子们的笑声,让短片更有沉浸感。”
她打开平板,开始构思改编思路,“前奏用竹笛模拟枫溪的声音,间奏加入孩子们的方言念白片段,尾声用吉他的泛音收尾,像夕阳落在枫香树上的感觉。”
这时,凌薇的手机响了,是纽约国际美育展览的组委会发来的消息,语气格外热情:“凌薇女士,您提交的古枫村童绘墙复刻作品,以及肯尼亚基地的植物汁液画合集,已经入选本次展览的核心展区,我们希望您能现场分享‘童绘+书法’的美育创作理念,同时邀请岳川先生和夏晚晴女士,带来诗乐表演。”
凌薇挂了电话,兴奋地把消息告诉大家:“我们的童绘作品要去纽约参展了!我打算把孩子们的书法作品,做成可触摸的立体装置,搭配夏晚晴的诗乐作品,打造一个‘乡韵·国际’的沉浸式展区,让国外的观众,也能触摸到古枫村的墨香,听到乡村孩子的歌声。”
她打开平板,展示展区的初步设计图:立体装置的主体是枫香树的造型,树枝上挂着孩子们的书法作品,树下是肯尼亚孩子的植物汁液画,装置周围的音响,会循环播放夏晚晴的跨文化童乐片段。
林野扛着相机走进来,刚拍完孩子们用枫叶装饰乐器的场景,镜头里还残留着孩子们沾满颜料的小手。
“我已经把古枫村的纪实素材,和肯尼亚基地的拍摄素材,剪辑成了一个‘乡韵·世界’的短片,刚好可以作为纽约展览的开场视频,也能同步用于动画国内首播的直播预热。”
他把相机递给大家,屏幕上,古枫村的枫溪、西班牙的橄榄园、日本的竹林、肯尼亚的草原渐渐交织,孩子们的笑脸和创作,在镜头里汇聚成一片温暖的光——这是他作为纪实摄影师的价值,用镜头串联起不同地域的童真,让叶痕IP的公益内核,通过视觉语言传递到更远的地方。
周曼这时拿着一叠文件赶来,脚步带着些许匆忙,却难掩兴奋:“央视少儿频道的直播设备已经全部到位,平台的‘我的家乡符号’征集通道,参与量已经突破300万了!
另外,纽约分享会的行程也确认了,动画国内首播结束后,我们就出发。
还有一个好消息,国内的电影发行方希望,电影《叶痕奇遇记》国内重映时,同步推出‘乡韵版’,加入古枫村的纪实短片和夏晚晴的《乡韵童歌》,让电影更贴合国内观众的情感共鸣。”
岳川接过文件,翻看着电影重映的方案,心里渐渐有了想法:“我可以为‘乡韵版’电影,写一段专属的文字旁白,放在电影的开头,讲述古枫村的美育故事,让电影的奇幻探险,与真实的乡村成长相互呼应。”
他拿起笔,在草稿纸上写下第一句:“每一个奇幻的秘境,都源于真实的家乡;每一段勇敢的旅程,都藏着童真的热爱。”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!